[En Español] ¿Cómo lograr que tu niño sea bilingüe? Tips de una Terapista del Lenguaje

La Licenciada Andrea Barenboim es Fonoaudiologa. Su experiencia de mas de 15 anos con ninos y adultos en Terapia del Lenguaje.

La Licenciada Andrea Barenboim es Fonoaudiologa y cuenta con más de 15 años de experiencia con niños y adultos en Terapia del Lenguaje.

Madres y padres, tías y tíos, y sobre todos abuelos en Estados Unidos (y en el mundo) se preguntan cuál es la mejor forma de criar a un niño bilingüe.

Como el mundo cada vez esta más pequeño y la competencia laboral más fuerte, el conocer dos idiomas es una ventaja no sólo cultural – pero que le servirá para su futuro.

Entrevisté a la Licenciada Andrea, Fonoaudiologa y Terapista del Lenguaje quien vivió 10 años en Miami y ahora reside en Buenos Aires, para aprender un poco más sobre como desafiar a la “torre de Babel”.

Su buena vibra  es apreciada y un poco esperada; después de todo la conozco muy bien, ya que la Licenciada Andrea es mi querida madre.

CK: Tengo varios amigos que se criaron hablando español, mientras que sus esposos/as se criaron hablando inglés. ¿Qué nos puedes contar sobre el tener una pareja bi-cultural o bilingüe?
AB: Si el niño no presenta trastornos del lenguaje , lo ideal es que cada padre le hable en su propio idioma o en su “lengua materna”. De esta manera, el niño va a poder adquirir  los dos lenguajes de una forma más natural. 
Si el niño, en cambio, presenta algún trastorno en la adquisición del habla, es conveniente que se le hable en un solo idioma y cuando se haya afianzado y haya adquirido ese lenguaje , se le podría comenzar a hablar en el segundo.
CK: Hablando generalmente, ¿cómo es el aprendizaje de una nueva lengua en los bebes y futuros adolescentes?
AB: Los bebés pueden captar todos los sonidos de todas las lenguas antes de finalizar el primer año de vida. Es por eso que generalmente estarían capacitados para aprender todos los idiomas, en teoría. De esta manera, los sonidos del lenguaje especifico que un niño continúe escuchando después del año de vida, resultara en el (o en los) idiomas que hable al crecer.
CK: Además de las oportunidades laborales que trae el ser bilingüe, ¿cuál es la importancia de que un niño se pueda comunicar en los ambos lenguajes de sus padres?
 
AB: Voy a dar un ejemplo sobre ser bilingüe en inglés y español. En Estados Unidos, el niño que se cría en una casa en la que se hable español, va a hablar inglés de todas formas, ya que lo aprenderá en la escuela.
Es una lástima no desarrollar el español ya que, por ejemplo (y como he observado en Miami), a muchos pre-adolescentes y adolescentes se les dificulta la comunicación con sus abuelos y con otras generaciones de sus familias.
A padres y familiares de un pre-adolescente o adolescente, les aconsejo que, a pesar de todo – y aunque sea mas fácil muchas veces hablarle a sus hijos en ingles por asimilación – continúen cultivando el lenguaje español en sus hogares. De esta manera, su adolescente seguirá conectado con su familia, mientras que expande sus horizontes y comparte sus raíces.

Chantal Krivopisk

Chanti works in TV production in New York City and is a proud P.A.N.K (professional aunt, no kids) of Franco, almost 7, and Miranda, 3. Originally from Buenos Aires, Chanti moved to Miami when she was 17 years old to study in the University of Miami, where she learned to cook Cuban food, dance Salsa, and sing “Las Mañanitas.” She lives with her beautiful “gringo” boyfriend and is trying to teach him Spanish.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *